Tuesday, April 29, 2014

Though the good is gone from the word goodbye

На самом деле это, кажется, французская песня. Её написал, кажется, Жак Брель, она называлась Ne me quitte pas, и текст у неё был очень сильно другой. Потом её перевели на немецкий, а потом на английский, где она превратилась в "If you go away", и в этом варианте её записали и исполнили десятки и сотни самых разных людей.
Но мне нравится именно эта. Потому что она обрывается именно в тот момент, когда должно начаться предательски обнадёживающее "but if you stay" с клятвами, уверениями, попытками удержать и вернуть. Здесь этого нет. Потому что эту версию Питер Мёрфи писал вместе с Миком Карном, который на момент записи уже умирал от рака. Это была последняя песня для последнего альбома, и было ясно, что здесь-то как раз никакого "but if you stay" быть не может. И не должно. И не будет.
Иногда просто нужно просто поставить точку и уйти. Погасить свет, закрыть дверь и уйти - навстречу чему-то новому.
.